Thu, 23 Nov 2017 11:30:49 +0700
Chia sẻ bài viết lên facebook Chia sẻ bài viết lên google+ |

Joint Statement between the United States and Vietnam - Bản Tuyên Bố chung giữa Hoa Kỳ và Việt Nam

Tổng thống Trump và Chủ tịch nước Quang đã hoan nghênh việc trao đổi Biên bản Thỏa thuận về ý định của Hoa Kỳ để có được địa điểm "D30" tại Hà Nội để xây dựng một cơ sở mới của Đại Sứ Quán, phù hợp với luật pháp của cả hai nước....



1. Nhận lời mời của Chủ tịch nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Trần Đại Quang, Tổng thống Mỹ Donald Trump đã thực hiện chuyến thăm cấp nhà nước tới Hà Nội 11-12/11 2017. Lãnh đạo hai nước thảo luận về những biện pháp để củng cố và mở rộng quan hệ đối tác toàn diện giữa hai nước trên cơ sở hiểu biết lẫn nhau, các lợi ích và mong muốn chung thúc đẩy hòa bình, hợp tác, thịnh vượng và an ninh tại khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương. Lãnh đạo hai bên tái khẳng định cam kết làm sâu sắc hơn quan hệ trên cơ sở những Tuyên bố chung trước đây giữa hai nước, tôn trọng Hiến chương Liên Hợp Quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ và thể chế chính trị của nhau.



2. Tổng thống Donald Trump chúc mừng Việt Nam đã tổ chức thành công Hội nghị cấp cao APEC tại Đà Nẵng. Lãnh đạo hai nước tái khẳng định ý định duy trì tiếp xúc, trao đổi đoàn ở cấp cao và củng cố các cơ chế đối thoại hiện có, bao gồm đối thoại kênh Đảng. Hai bên nêu bật mối quan hệ kinh tế ngày càng được tăng cường và cùng có lợi giữa Mỹ và Việt Nam, nhấn mạnh mong muốn chung tạo công ăn việc làm và tạo dựng những điều kiện thuận lợi cho kinh doanh và buôn bán ở cả hai nước.

3. Hai nhà lãnh đạo cam kết sẽ làm sâu sắc hơn và mở rộng quan hệ thương mại và đầu tư song phương thông qua các cơ chế chính thức, bao gồm Hiệp định khung về thương mại và đầu tư (TIFA). Hai bên hoan nghênh việc mở cửa trở lại thị trường Việt Nam cho mặt hàng bột bã ngô của Mỹ và mở cửa thị trường Mỹ cho trái vú sữa của Việt Nam. Hai nhà lãnh đạo cam kết tìm kiếm giải pháp cho những vấn đề còn tồn tại trong lĩnh vực thương mại nông nghiệp, trong đó có cá da trơn, tôm, xoài, cam kết thúc đẩy thương mại, đầu tư tự do và công bằng trong các lĩnh vực ưu tiên, trong đó có dịch vụ thanh toán điện tử, ô tô và việc thực thi quyền sở hữu trí tuệ.

4. Lãnh đạo hai nước hoan nghênh việc công bố các thỏa thuận thương mại mới trị giá hơn 12 tỷ USD nhân dịp chuyến thăm của Tổng thống Donald Trump; hoan nghênh quan hệ song phương ngày càng được tăng cường trong lĩnh vực năng lượng, trong đó có những cuộc thảo luận giữa doanh nghiệp hai bên về việc Việt Nam nhập khẩu khí tự nhiên hóa lỏng từ Mỹ, và những bước đi của Việt Nam nhằm nâng cao khả năng sản xuất năng lượng mặt trời với sự hỗ trợ của Mỹ.

5. Hai nhà lãnh đạo khẳng định cam kết chung làm sâu sắc hơn nữa hợp tác quốc phòng và quyết tâm chung đối phó với các thách thức an ninh khu vực. Chủ tịch nước Trần Đại Quang cảm ơn Chính phủ Mỹ đã chuyển giao một tàu tuần tra bờ biển lớp Hamilton, giúp nâng cao năng lực bảo đảm an ninh hàng hải và thực thi pháp luật của Việt Nam. Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh kế hoạch về việc một tàu sân bay Mỹ lần đầu tiên thăm một cảng của Việt Nam trong năm 2018. Hai bên khẳng định kế hoạch hành động về hợp tác quốc phòng Việt Nam – Mỹ giai đoạn 2018 – 2020 nhằm thực thi bản ghi nhớ về tăng cường hợp tác quốc phòng song phương năm 2011 và tuyên bố tầm nhìn chung về quan hệ quốc phòng năm 2015, qua đó thắt chặt quan hệ quốc phòng song phương trong các lĩnh vực an ninh hàng hải, hỗ trợ nhân đạo và cứu trợ thảm họa, các hoạt động gìn giữ hòa bình, và khắc phục hậu quả chiến tranh. Trên tinh thần đó, hai nhà lãnh đạo hoan nghênh Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ sớm thăm Việt Nam.

6. Hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh hai nước sẽ làm sâu sắc hơn và từng bước mở rộng hợp tác an ninh – tình báo, tăng cường trao đổi thông tin và huấn luyện chung trong các vấn đề cùng quan tâm. Hai bên tỏ ý định thắt chặt hợp tác về an ninh mạng thông qua việc tăng cường trao đổi đoàn và chia sẻ thông tin, nhằm thúc đẩy một không gian mạng mở và an toàn. Chủ tịch nước Trần Đại Quang bày tỏ sự quan tâm về việc phối hợp chặt chẽ hơn với Mỹ trong bảo đảm an toàn, an ninh hàng không và chống khủng bố.

7. Hai nhà lãnh đạo tái khẳng định tầm quan trọng của việc tiếp tục hợp tác để khắc phục các hậu quả chiến tranh. Trên tinh thần đó, Chủ tịch nước Trần Đại Quang đánh giá cao đóng góp của Mỹ đối với việc tẩy độc thành công sân bay Đà Nẵng, và hoan nghênh việc Mỹ cam kết tiếp tục đóng góp để tẩy độc sân bay Biên Hòa. Chủ tịch nước hoan nghênh Mỹ cung cấp thêm sự hỗ trợ cho người khuyết tật. Tổng thống Donald Trump đánh giá cao Việt Nam tiếp tục hợp tác đầy đủ với Mỹ trong tìm kiếm quân nhân Mỹ mất tích trong chiến tranh, và cam kết sẽ hợp tác với Việt Nam trong nỗ lực tìm kiếm tin tức của bộ đội Việt Nam bị mất tích trong chiến tranh.

8. Hai nhà lãnh đạo khẳng định ủng hộ việc tăng cường quan hệ giữa nhân dân hai nước, qua đó làm sâu sắc thêm sự hiểu biết lẫn nhau, hợp tác và tình hữu nghị giữa hai dân tộc, cụ thể thông qua trao đổi chuyên môn và học thuật, việc đưa trường Đại học Fulbright Việt Nam vào hoạt động, các khoản trợ cấp với tổng trị giá 500.000 USD dành cho cựu sinh viên của Quỹ Giáo dục Việt Nam (VEF), và việc những tình nguyện viên đầu tiên thuộc Chương trình Hòa bình có mặt tại Việt Nam.

9. Tổng thống Donald Trump và Chủ tịch nước Trần Đại Quang hoan nghênh hai bên trao đổi biên bản thảo luận về ý định dành cho Mỹ lô đất “D30” tại Hà Nội thuê để xây mới Đại sứ quán Mỹ, phù hợp với luật pháp mỗi nước. Tổng thống Donald Trump tái khẳng định Mỹ sẽ hỗ trợ để Việt Nam có được các cơ sở vật chất ngoại giao và lãnh sự tốt hơn tại Mỹ.

10. Lãnh đạo hai nước ghi nhận tầm quan trọng của việc bảo đảm và thúc đẩy quyền con người.

11. Lãnh đạo hai nước thảo luận và hoan nghênh các sáng kiến nhằm duy trì hòa bình, ổn định và thúc đẩy hợp tác và phát triển tại Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương. Hai bên ghi nhận vai trò trung tâm của Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) tại khu vực, và cam kết tôn trọng và hỗ trợ sự đoàn kết và vai trò trung tâm của ASEAN trong cấu trúc khu vực đang định hình. Hai nhà lãnh đạo bày tỏ sự ủng hộ ASEAN đóng một vai trò lớn hơn trong ứng phó với các vấn đề an ninh truyền thống và phi truyền thống ở khu vực, bao gồm khủng bố, các tình huống khủng hoảng thiên nhiên và nhân đạo, nạn buôn ma túy và các tổ chức tội phạm xuyên quốc gia. Hai bên cam kết làm sâu sắc hơn quan hệ Đối tác Chiến lược Mỹ – ASEAN trên cơ sở các nguyên tắc nêu trong Tuyên bố Sunnylands 2016. Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh kỷ niệm 50 năm thành lập ASEAN và 40 năm thiết lập quan hệ Mỹ – ASEAN, và trông đợi những hoạt động kỷ niệm sắp tới, bao gồm Hội nghị cấp cao kỷ niệm quan hệ Mỹ – ASEAN tại Manila, ngày 13/11/2017.

12. Hai nhà lãnh đạo bày tỏ quan ngại sâu sắc về các chương trình và vụ thử hạt nhân và tên lửa đạn đạo của Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên, vi phạm các nghị quyết của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc và đe dọa hòa bình và an ninh quốc tế. Hai bên hối thúc tất cả các nước thực hiện đầy đủ và nghiêm túc tất cả những nghị quyết liên quan của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc, và nhất trí làm sâu sắc hơn hợp tác song phương để đảm bảo thực thi hiệu quả những nghị quyết này. Hai nhà lãnh đạo nhất trí về tầm quan trọng của việc phi hạt nhân hóa Bán đảo Triều Tiên một cách hòa bình.

13. Lãnh đạo hai nước nhấn mạnh tầm quan trọng chiến lược của quyền được tiếp cận tự do và mở khu vực Biển Đông đối với cộng đồng quốc tế, tầm quan trọng của việc duy trì thương mại hợp pháp không bị cản trở, và sự cần thiết phải tôn trọng tự do hàng hải – hàng không và các hình thức sử dụng biển hợp pháp khác. Hai bên tái khẳng định lập trường về Biển Đông được nêu trong các tuyên bố chung Việt Nam – Mỹ và Mỹ – ASEAN trước đây, bao gồm việc kêu gọi các bên không có những hành động làm leo thang căng thẳng, quân sự hóa các cấu trúc đang tranh chấp, và hạn chế một cách phi pháp các quyền tự do trên biển; tái khẳng định cam kết chung đối với việc giải quyết hòa bình các tranh chấp, bao gồm việc tôn trọng đầy đủ các tiến trình ngoại giao và pháp lý. Lãnh đạo hai nước kêu gọi thực thi đầy đủ và hiệu quả Tuyên bố về Ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC), và sớm hoàn tất một Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông (COC) hiệu quả, có tính ràng buộc về mặt pháp lý. Hai bên cũng kêu gọi tất cả các bên yêu sách ở Biển Đông làm rõ và thực thi những yêu sách hàng hải của mình phù hợp với luật pháp quốc tế, như được phản ánh trong Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển 1982, và thực hiện một cách thiện chí những trách nhiệm pháp lý quốc tế của mình trong quá trình quản lý và giải quyết tranh chấp.

14. Hai nhà lãnh đạo ghi nhận: Với tư cách một đối tác của Ủy hội Mê Kông (MRC) và một thành viên sáng lập của Sáng kiến Hạ nguồn sông Mê Kông (LMI), Mỹ ủng hộ những nỗ lực của các nước hạ nguồn sông Mê Kông nhằm quản lý một cách bền vững các nguồn nước và tài nguyên môi trường ở khu vực, phục vụ lợi ích của tất cả các nước. Chủ tịch nước Trần Đại Quang ghi nhận vai trò đi đầu của Mỹ trong giảm thiểu phát thải khí cac-bon trên toàn cầu và sáng tạo công nghệ năng lượng sạch; cảm ơn Mỹ đã hỗ trợ Việt Nam thúc đẩy các biện pháp giảm nhẹ và thích ứng với biến đổi khí hậu.

The White House

Office of the Press Secretary

For Immediate Release:  November 12, 2017

Joint Statement between the United States of America and the Socialist Republic of Vietnam

1. At the invitation of President of the Socialist Republic of Vietnam Tran Dai Quang, President of the United States of America Donald J. Trump paid a state visit to Hanoi, Vietnam, from November 11 to12, 2017. The two leaders discussed measures to strengthen and expand the Comprehensive Partnership between their two countries based on mutual understanding, shared interests, and a common desire to promote peace, cooperation, prosperity, and security in the Indo-Pacific region. Both leaders reaffirmed their commitment to deepening ties on the basis of previous joint statements between the two sides; respect for the United Nations Charter and international law; and each other’s independence, sovereignty, territorial integrity, and respective political systems.

2. President Trump congratulated Vietnam on hosting a successful Asia Pacific Economic Cooperation Leaders’ Meeting in Danang. The two leaders reaffirmed their intent to continue high-level contacts and exchanges of delegations, and to strengthen existing dialogue mechanisms, including party-to-party dialogues. Both sides highlighted the expanding and mutually beneficial economic relations between the United States and Vietnam, and underscored their shared desire to create jobs and favorable conditions for commerce and business in both countries.

3. The two leaders pledged to deepen and expand the bilateral trade and investment relationship between the United States and Vietnam through formal mechanisms, including the Trade and Investment Framework Agreement (TIFA). They welcomed the return of market access for United States distillers dried grains into the Vietnamese market and new access for Vietnamese star apples into the United States market. The leaders committed to seek resolution of remaining agricultural trade issues, including those regarding siluriformes, shrimp, and mangoes, and to promote free and fair trade and investment in priority areas, including electronic payment services, automobiles, and intellectual property rights enforcement.

4. The two leaders welcomed the announcement of $12 billion in new commercial agreements during President Trump’s visit. Both leaders also welcomed expanding bilateral energy ties, including discussions between companies from both sides on Vietnam’s import of liquefied natural gas from the United States, as well as steps by Vietnam to enhance its capacity for solar power generation with the support of the United States.

5. Affirming their commitment to deepened defense cooperation and shared resolve to address regional security challenges, President Quang thanked the United States Government for the transfer of a Hamilton-class Coast Guard cutter to help improve Vietnam’s maritime security and law enforcement capabilities. Both leaders welcomed the plan for the first ever visit, in 2018, by a United States aircraft carrier to a Vietnamese port. They affirmed the 2018-2020 Plan of Action for United States-Viet Nam Defense Cooperation to implement the 2011 Memorandum of Understanding (MOU) on Advancing Bilateral Defense Cooperation and the 2015 Joint Vision Statement on Defense Relations, strengthening bilateral defense relations in areas of maritime security, humanitarian assistance and disaster relief, peacekeeping operations, and overcoming war legacy issues. In this regard, the two leaders welcomed the early visit of the United States Secretary of Defense to Vietnam.

6. The two leaders underscored that their two countries would deepen and gradually expand security and intelligence cooperation, enhancing information sharing and joint training on issues of mutual concern. The leaders expressed their intent to strengthen cooperation on cyber security through increased exchanges of delegations and information sharing, in order to promote an open and secure cyberspace. President Quang also expressed interest in closer collaboration on aviation safety and security, and counterterrorism.

7. Both leaders reaffirmed the importance of continued cooperation to address the legacies of war. In this regard, President Quang expressed appreciation for the contribution of the United States to the successful dioxin remediation at Da Nang Airport, and welcomed the United States commitment to contribute to remediation at Bien Hoa Airport. He welcomed further United States assistance for persons with disabilities. President Trump expressed his appreciation for Vietnam’s full and continued cooperation in accounting for United States personnel still missing from the war, and pledged to cooperate with Vietnam in its efforts to locate its missing soldiers. The two leaders committed to cooperation in the removal of remnants of explosives from the war.

8. Both leaders affirmed their support for enhancing people-to-people ties to strengthen mutual understanding, cooperation, and friendship between the people of the United States and Vietnam, including through professional and academic exchanges, the launch of the Fulbright University Vietnam, $500,000 in Vietnam Education Foundation (VEF) alumni grants, and the arrival of the first ever Peace Corps volunteers in Vietnam.

9. President Trump and President Quang welcomed the exchange of Agreed Minutes on the intent of the United States to acquire the “D30” site in Hanoi for the construction of a new embassy facility, in accordance with the laws of both countries. President Trump expressed United States support for Vietnam to acquire better diplomatic and consular facilities in the United States.

10. The two leaders recognized the importance of protecting and promoting human rights.

11. The two leaders discussed and welcomed initiatives to preserve peace and stability and to advance cooperation and development in the Indo-Pacific region. The two leaders recognized the central role of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in the region, and pledged to respect and support the centrality and unity of ASEAN in the evolving regional architecture. Both sides expressed support for ASEAN to play a stronger role in addressing traditional and non-traditional security challenges such as terrorism, natural disasters and humanitarian crises, illegal drugs, and transnational criminal organizations. The leaders committed to deepening the United States-ASEAN Strategic Partnership based on the principles outlined in the 2016 Sunnylands Declaration. They welcomed the 50th anniversary of ASEAN’s founding and the 40th anniversary of United States-ASEAN relations, and looked forward to commemorative activities, including the ASEAN-United States Commemorative Summit in Manila on November 13, 2017.

12. Both leaders expressed grave concern over North Korea’s nuclear weapons and ballistic missile programs and tests, which violate United Nations Security Council resolutions and threaten international peace and security. They urged all countries around the world to fully and strictly implement all relevant United Nations Security Council resolutions, and agreed to deepen bilateral cooperation to ensure their effective enforcement. The two leaders agreed on the importance of the peaceful denuclearization of the Korean Peninsula.

13. The two leaders underscored the strategic importance to the international community of free and open access to the South China Sea, the importance of unimpeded lawful commerce, the need to respect freedom of navigation and over-flight, and other lawful uses of the sea. The two sides reiterated the stance on the South China Sea in the previous United States-Vietnam and United States-ASEAN joint statements, including their call on parties to refrain from escalatory actions, the militarization of disputed features, and unlawful restrictions on freedom of the seas. They reaffirmed their shared commitment to the peaceful settlement of disputes in accordance with international law, including full respect for legal and diplomatic processes. They called for the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and an early conclusion to an effective, legally binding Code of Conduct for the South China Sea (COC). They further called for all South China Sea claimants to clarify and comport their maritime claims in accordance with the international law of the sea as reflected in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and to implement their international legal obligations in good faith in managing or resolving these disputes.

14. The leaders noted that, as a partner of the Mekong River Commission (MRC) and a founding member of the Lower Mekong Initiative (LMI), the United States supports the efforts of the Lower Mekong countries to sustainably manage the region’s water and environmental resources for the benefit of all. President Quang acknowledged the leading role of the United States in reducing global carbon emissions and innovating clean energy technologies, and he thanked the United States for its assistance to Vietnam in advancing climate mitigation and adaptation efforts.

Source: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2017/11/12/joint-statement-between-united-states-america-and-socialist-republic

 

5. ..."Both leaders welcomed the plan for the first ever visit, in 2018, by a United States aircraft carrier to a Vietnamese port. They affirmed the 2018-2020 Plan of Action for United States-Viet Nam Defense Cooperation to implement the 2011 Memorandum of Understanding (MOU) on Advancing Bilateral Defense Cooperation and the 2015 Joint Vision Statement on Defense Relations, strengthening bilateral defense relations in areas of maritime security, humanitarian assistance and disaster relief, peacekeeping operations, and overcoming war legacy issues."...

Cả hai nhà lãnh đạo hoan nghênh Kế hoạch chuyến thăm đầu tiên, năm 2018, của tàu Sân bay Hoa Kỳ tới cảng (Cam Ranh) Việt Nam. Họ khẳng định Kế hoạch Hành động 2018-2020 trong việc Hợp tác Quốc phòng Hoa Kỳ-Việt Nam để thực hiện Bản Ghi Nhớ (MOU), năm 2011, về hợp tác Quốc phòng song phương và Tuyên Bố Chung, năm 2015, về Quan hệ Quốc phòng để tăng cường quan hệ Quốc phòng song phương trong các lĩnh vực Hàng hải An ninh, Trợ giúp Nhân đạo và Cứu trợ Thiên tai, các hoạt động Gìn giữ Hòa bình, và Khắc phục các vấn đề Thừa kế Chiến tranh....

 

9. "President Trump and President Quang welcomed the exchange of Agreed Minutes on the intent of the United States to acquire the “D30” site in Hanoi for the construction of a new embassy facility, in accordance with the laws of both countries. "... 

Tổng thống Trump và Chủ tịch nước Quang đã hoan nghênh việc trao đổi Biên bản Thỏa thuận về ý định của Hoa Kỳ để có được địa điểm "D30" tại Hà Nội để xây dựng một cơ sở mới của Đại Sứ Quán, phù hợp với luật pháp của cả hai nước....

Tags
VTV.vn - Bộ PTL "Tám thế kỷ vọng cố hương" lên sóng khung giờ VTV Đặc biệt tháng 12 sẽ kể lại cho khán giả câu chuyện vọng cố hương của dòng họ Lý gốc Việt sống tại Hàn Quốc.
Thời gian qua, hợp tác trên lĩnh vực quân sự, quốc phòng và lực lượng lục quân giữa Việt Nam và Hoa Kỳ đã có bước phát triển toàn diện, hiệu quả.
Thế kỷ 16, những nhà thám hiểm người Bồ Đào Nha đã mang cây điều từ Braxin đến Ấn Độ. Loại cây này nhanh chóng được trồng tại thành phố Kollam, thành phố cảng quan trọng tại biển Ấn Độ
Hà Nội - mảnh đất kinh kỳ luôn được thiên nhiên ưu ái với những mùa hoa đẹp rất đặc trưng. Mỗi tháng đi qua, một mùa hoa mới lại nở rộ với hương thơm ngào ngạt tự lúc nào.
Ruby Anh Phạm, nữ MC doanh nhân tài năng đã bất ngờ đăng quang danh hiệu Hoa hậu phụ nữ quốc tế trong cuộc thi Miss Vietnamese - America.
9 xu hướng công nghệ đột phá sẽ thay đổi thế giới năm 2018
Nguyễn, người cũng sẽ đối phó để tái tranh cử vào năm tới, ông phải thi lại cuộc thi thanh tra tiểu bang để tái hành nghề luật sư trong tương lai.
Triển lãm diễn ra tại TP HCM vào 9h-13h ngày 8/7 tại khách sạn Grand Sài Gòn, số 8 Đồng Khởi, quận 1. Tại Hà Nội vào
Khi biết được sự làm loạn, tác oai, tác quái, bất chấp pháp luật của linh mục và giáo dân nơi đây, hội Cờ đỏ yêu nước đã đến để ngăn chặn.